trešdiena, 2016. gada 7. decembris

Kā pārtulkot dažus Jēzus vārdus?
Dažas reizes, man šķiet, es rakstīju par Dieva žēlsirdības kronīti un pavisam par Dieva žēlsirdības pareizo godināšanu. Šodien arī rakstu dažus vārdus sakarā ar to, ka nav kronīša vienas versijas latviešu valodā, bet dažas. Varbūt tas ir labi, jo ir redzama šīs lūgšanas nepieciešamība. Un arī jau pārtulkotas tiek lietotas. Īstenībā dažreiz nav viegli pārtulkot tekstu un daudzi vienkārši veido jaunus vārdus. Daži teica, ka ir vārds "mūžīgais", bet tāda vārda "pirmsmūžīgais" nav. Es pārāk maz zinu par latviešu valodu, lai pateiktu, ka pat gadījumā, ka nav tāda vārda, labi būtu lietot tieši tādu šajā kronītī, jo tādā veidā precīzi tiks pārtulkots vārds "przedwieczny". Ir taču tādi, kuri tā dara un, kad lūdzas kronīti, lieto vārdu "pirmsmūžīgais" ("Pirmsmūžīgais Tēvs, es tev upurēju...").
Nākamais vārds: "mīļotā" ("...Tava mīļotā Dēla..."). Oriģinālā ir vārds "najmilszego". "Naj-" nozīmē to, ko latviski "vis-". Tomēr piemēram poļu valodā ar diviem vārdiem: "miłować" un "kochać" var pateikt to, ko latviski ar vārdu "mīlēt". Jēzus tomēr deva svētajai māsai Faustīnei kronīti, kurā Jēzus lieto vēl citu vārdu, kas latviski tulkojumā būtu tagad kā "laipns", jo tagad poļu valodā šis vārds ir vairāk lietots tieši tādā nozīmē. Bet sākumi un pirma nozīmē ir saistīta ar mīlestību. Kāds ir šis vārds? protams: "miły" vai "miła". Lūk, ja mēs atvērtu grāmatu, kas saucas "Dziesmu dziesma" tad vienā mazā fragmentā lasām visus šos trīs vārdus: 5,2 ("Miły"), 5,5 ("Ukochany") un 5,8 ("Umiłowany"). Šī fragmenta pirmā nozīmē ir protams līgavas un līgavaiņa saruna. Bet šeit mēs redzam arī Jēzus Kristus sarunu ar Baznīcu, kas ir Viņa Līgava. Tā ir lūgšana, mīlestības pilnā lūgšana. Lūk, tālāk mēs skatāmies uz šo fragmentu latviešu valodā: 5,2 ("Mīļotais"), 5,5 ("Mīļais"), 5,8 ("Mīļais"). Tad lūk, mēs redzam, ka nav nekādas lielas atšķirības. Dieva žēlsirdības kronītī tiek lietots vārds "mīļotais". Es dzirdēju arī citas versijas. Vai latviski labi skanētu piem.: "vismīļākais"? Tādā veidā būtu visprecīzāk pārtulkots. Bet vai tas ir labi un pareizi latviešu valodā?
Tāpat ar vārdu "sāpīgo" ("Viņa sāpīgo ciešanu dēļ..."), jo oriģinālā ir vārds "bolesnej" ("Dla Jego bolesnej Męki..."), "sāpīgs"="bolesny", "sāpes"="ból", "man sāp"="boli mnie".
Kāpēc šī visa diskusija? Jo pat tad, kad būtu kronīša dažas versijas, vai tikai viena, tad vissvarīgākais ir tas, lai cilvēki, kuri ar ticību to skaita, zinātu, ka arī saņems šīs žēlastības, kuras Jēzus apsolīja un saistīja ar šo kronīti, ar šā kronīša pareizo skaitīšanu. Jo tad, kad cilvēks maina vārdu, vai kārtību, vai ieliek iekšā kādas citas lūgšanas, vai meditācijas, tad tas vairs nav kronītis, kuru deva mums Jēzus.
Tie ir, varbūt, tādi mazi sīkumi. Neaizmirsisim tomēr par Dieva žēlsirdību un godināsim to ar vārdiem un ar darbiem.
Vairāk var palasīt mājas lapā:
https://www.faustyna.pl/zmbm/

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru